Îndreptar pentru limba română în IT – 4


  • librărie – bibliotecă (tradus greşit din library)
  • tăguit – etichetat
  • brausat – răsfoit
  • tapat – selectat
  • hailaitat – selectat
  • linkat – legat
  • bainduit/baindat/bindat – legat
  • mărgiuit – unit
  • trăinuit – instruit
  • vipan – vicepreşedinte (de la VP)
  • rifreizuiesc – reformulez
  • scrolat – derulat
  • meciuit – potrivit

 

Adăugire ulterioară („leităr edit”) :

 

  • rifreșuit – actualizat/împrospătat (mulțumesc, Joker!)
Publicat în Penibil. Etichete: , . 4 Comments »

Îndreptar pentru limba română în IT – 3


  • Salvez = economisesc
  • dezabla (nu dizabla) = dezactiva
  • benefitul = beneficiul
  • patterne = şabloane
  • asertări = verificări, aserţiuni
  • debugat = depanat
  • treding, triding = calcul paralel
  • trid = fir de execuţie
  • dependinţă = dependenţă
  • mocuiesc = simulez
  • defo, difo = implicit
  • trigăresc = declanşez
  • ivănt = eveniment
  • asertez = verific
  • WTF = CPM (Ce Pu..şca Mea)
Publicat în Penibil. Etichete: , . 3 Comments »

Îndreptar pentru limba română în IT


Francezii au calculatoarele (de regulă echipate cu Windows) în limba franceză. Germanii în germană, italienii în italiană șamd. Am mai scris chestii similare dar vreau să completez și să extind.

Românii însă fug de limba lor în IT ca necuratul de tămâie. Din păcate și pentru că mulți dintre ei s-au cam încurcat cu necuratul oricum. Dar să nu divagăm. Îmi doresc ca și noi să fim mândri de limba noastră și să ne-o respectăm cum fac și alții cu a lor.

Totuși mulți dintre cei care și-ar dori asta nu știu cum se numesc în română tot felul de termeni tehnici. Voi încerca să fac un ”serial” în care să scriu despre ce corespondențe am mai găsit.

  • input – date de intrare
  • trend – tendință
  • hash table – tabelă de dispersie (.NET, Java etc.)
  • hash code – cod  de dispersie (.NET, Java etc.)
  • trunk – trunchi (SVN, TFS, VSS etc)
  • array – tablou sau vector
  • branch – ramură
  • to disable – a dezactiva (NU dizabla/enabla, vă știți cei la care fac referire 😛 )
  • bug – defect
  • to debug – a depana
  • soft skills – abilități interpersonale (nu sunt 100% sigur)
  • organizational culture – spălare pe creier ( 🙂 😛 )

Totodată văd tot felul de antipractici de ”traducere”:

  • a fixa un bug – a repara un defect
  • face sens – are sens (de la ”makes sense”)
  • patetic – jalnic/penibil (de la pathetic)
  • debugări – depana

va urma 🙂

 

Adăugire1:

  • LE, Later Update – Adăugire [ulterioară]
  • fixedish, fixed-ish – „rezolvat, … gen” (dedicatie pentru Traian si Mihnea :P)