Francezii au calculatoarele (de regulă echipate cu Windows) în limba franceză. Germanii în germană, italienii în italiană șamd. Am mai scris chestii similare dar vreau să completez și să extind.
Românii însă fug de limba lor în IT ca necuratul de tămâie. Din păcate și pentru că mulți dintre ei s-au cam încurcat cu necuratul oricum. Dar să nu divagăm. Îmi doresc ca și noi să fim mândri de limba noastră și să ne-o respectăm cum fac și alții cu a lor.
Totuși mulți dintre cei care și-ar dori asta nu știu cum se numesc în română tot felul de termeni tehnici. Voi încerca să fac un ”serial” în care să scriu despre ce corespondențe am mai găsit.
- input – date de intrare
- trend – tendință
- hash table – tabelă de dispersie (.NET, Java etc.)
- hash code – cod de dispersie (.NET, Java etc.)
- trunk – trunchi (SVN, TFS, VSS etc)
- array – tablou sau vector
- branch – ramură
- to disable – a dezactiva (NU dizabla/enabla, vă știți cei la care fac referire 😛 )
- bug – defect
- to debug – a depana
- soft skills – abilități interpersonale (nu sunt 100% sigur)
- organizational culture – spălare pe creier ( 🙂 😛 )
Totodată văd tot felul de antipractici de ”traducere”:
- a fixa un bug – a repara un defect
- face sens – are sens (de la ”makes sense”)
- patetic – jalnic/penibil (de la pathetic)
- debugări – depana
va urma 🙂
Adăugire1:
- LE, Later Update – Adăugire [ulterioară]
- fixedish, fixed-ish – „rezolvat, … gen” (dedicatie pentru Traian si Mihnea :P)
Luni, 8-noiembrie-2010 la 12:21 am
Cut si paste, te rog 😉
Luni, 8-noiembrie-2010 la 12:47 am
Decupează și lipește
Luni, 8-noiembrie-2010 la 7:46 am
No hai … Decupeaza ? si unde e lipiciul ?
Luni, 8-noiembrie-2010 la 2:28 am
debugari :))
Luni, 8-noiembrie-2010 la 2:59 am
Depanări 🙂
Luni, 8-noiembrie-2010 la 11:42 am
Tare aia cu organizatia 😀
Luni, 8-noiembrie-2010 la 4:10 pm
Când o sa scriem:
„pentru (i=0; i<100…"
sau
"cât timp (a==b)…",
atunci o să scriu și eu tabelă de dispersie 😀
(cu unele sunt de acord trebuie sa recunosc 🙂 )
Luni, 8-noiembrie-2010 la 4:21 pm
Ca fapt divers chiar mă gândeam să traduc C# în română ca un exemplu de flexibilitate al platformei .NET (poți să îți definești propriul limbaj peste platformă). 🙂
Deci nu presupune ca nu vei avea posibilitatea asta niciodată :))
Luni, 8-noiembrie-2010 la 4:34 pm
atac la persoana:
Cum traduci
„Windows Desktop Gadget”
?
Luni, 8-noiembrie-2010 la 5:17 pm
Gluma1 : Curs valutar =))
Gluma2 : Jucărică pe birou
Serios : nu stiu :))
Marți, 9-noiembrie-2010 la 12:04 pm
Accesoriu pentru suprafata de lucru?
Marți, 9-noiembrie-2010 la 3:09 pm
patetic – jalnic/penibil (de la pathetic) – jenibil 😛 suna mai bine
Vineri, 12-noiembrie-2010 la 12:44 am
Interesanta initiativa de a sustine treaba asta. Dar avand in vedere ca IT-ul s-a nascut „englez”… e destul de greu sa-ti faca placere sa dai „lipeste” sau „decupeaza” (sincer nu suport nici varianta germana sau frantuzeasca… daca ei pot, treaba lor).
Vineri, 12-noiembrie-2010 la 1:10 am
Ii admir ca ei au mândrie de neam și de cultura. Nu ca noi, cârpe de doi lei.
Cât privește adevărata origine a „IT”-ului, nu vine doar de la neamuri englezești (englezi, americani etc.). Este un efort al multor oameni luminați inclusiv români.
Vineri, 12-noiembrie-2010 la 9:15 pm
Ha, ha, eram sigur ca o sa spui asta :)) mi-a fost lene aseara sa completez. Stiu ca nu doar neamurile englezesti au „construit” IT-ul (mai sunt si indieni pe-acolo, he, he), dar de exemplu windowsul s-a nascut in engleza si parca asa-i sta bine 🙂 Asa cum tu te-ai nascut roman si asa-ti sta bine… cred ca ti-ar fi greu sa devii dintr-odata englezoi/frantuz/neamt etc.
Dar divagam.
Marți, 16-noiembrie-2010 la 2:15 pm
[…] on Curs BNR – Windows Deskt…cata on Curs BNR – Windows Deskt…Claudiu on Îndreptar pentru limba română …Andrei Rinea on Nume de româniAndrei Rinea on Îndreptar pentru limba română …Claudiu […]