Îndreptar pentru limba română în IT


Francezii au calculatoarele (de regulă echipate cu Windows) în limba franceză. Germanii în germană, italienii în italiană șamd. Am mai scris chestii similare dar vreau să completez și să extind.

Românii însă fug de limba lor în IT ca necuratul de tămâie. Din păcate și pentru că mulți dintre ei s-au cam încurcat cu necuratul oricum. Dar să nu divagăm. Îmi doresc ca și noi să fim mândri de limba noastră și să ne-o respectăm cum fac și alții cu a lor.

Totuși mulți dintre cei care și-ar dori asta nu știu cum se numesc în română tot felul de termeni tehnici. Voi încerca să fac un ”serial” în care să scriu despre ce corespondențe am mai găsit.

  • input – date de intrare
  • trend – tendință
  • hash table – tabelă de dispersie (.NET, Java etc.)
  • hash code – cod  de dispersie (.NET, Java etc.)
  • trunk – trunchi (SVN, TFS, VSS etc)
  • array – tablou sau vector
  • branch – ramură
  • to disable – a dezactiva (NU dizabla/enabla, vă știți cei la care fac referire 😛 )
  • bug – defect
  • to debug – a depana
  • soft skills – abilități interpersonale (nu sunt 100% sigur)
  • organizational culture – spălare pe creier ( 🙂 😛 )

Totodată văd tot felul de antipractici de ”traducere”:

  • a fixa un bug – a repara un defect
  • face sens – are sens (de la ”makes sense”)
  • patetic – jalnic/penibil (de la pathetic)
  • debugări – depana

va urma 🙂

 

Adăugire1:

  • LE, Later Update – Adăugire [ulterioară]
  • fixedish, fixed-ish – „rezolvat, … gen” (dedicatie pentru Traian si Mihnea :P)

16 răspunsuri to “Îndreptar pentru limba română în IT”

  1. Mihaim Says:

    Tare aia cu organizatia 😀

  2. Bogdan Vizureanu Says:

    Când o sa scriem:
    „pentru (i=0; i<100…"
    sau
    "cât timp (a==b)…",
    atunci o să scriu și eu tabelă de dispersie 😀
    (cu unele sunt de acord trebuie sa recunosc 🙂 )

    • Andrei Rinea Says:

      Ca fapt divers chiar mă gândeam să traduc C# în română ca un exemplu de flexibilitate al platformei .NET (poți să îți definești propriul limbaj peste platformă). 🙂

      Deci nu presupune ca nu vei avea posibilitatea asta niciodată :))

  3. Andrei Ignat Says:

    atac la persoana:
    Cum traduci
    „Windows Desktop Gadget”
    ?

  4. gorel Says:

    patetic – jalnic/penibil (de la pathetic) – jenibil 😛 suna mai bine

  5. Claudiu Says:

    Interesanta initiativa de a sustine treaba asta. Dar avand in vedere ca IT-ul s-a nascut „englez”… e destul de greu sa-ti faca placere sa dai „lipeste” sau „decupeaza” (sincer nu suport nici varianta germana sau frantuzeasca… daca ei pot, treaba lor).

    • Andrei Rinea Says:

      Ii admir ca ei au mândrie de neam și de cultura. Nu ca noi, cârpe de doi lei.

      Cât privește adevărata origine a „IT”-ului, nu vine doar de la neamuri englezești (englezi, americani etc.). Este un efort al multor oameni luminați inclusiv români.

      • Claudiu Says:

        Ha, ha, eram sigur ca o sa spui asta :)) mi-a fost lene aseara sa completez. Stiu ca nu doar neamurile englezesti au „construit” IT-ul (mai sunt si indieni pe-acolo, he, he), dar de exemplu windowsul s-a nascut in engleza si parca asa-i sta bine 🙂 Asa cum tu te-ai nascut roman si asa-ti sta bine… cred ca ti-ar fi greu sa devii dintr-odata englezoi/frantuz/neamt etc.
        Dar divagam.

  6. Îndreptar pentru limba română în IT – 2 « .. şi să nu uit să aleg un titlu. Ce trebuia să nu uit?! Says:

    […] on Curs BNR – Windows Deskt…cata on Curs BNR – Windows Deskt…Claudiu on Îndreptar pentru limba română …Andrei Rinea on Nume de româniAndrei Rinea on Îndreptar pentru limba română …Claudiu […]


Lasă un răspuns către Mihaim Anulează răspunsul